Archive for the ‘NIGERIAN POETRY’ Category

Poet’s Profile

jp clark J.P. Clark has been one of those principal Nigerian poets whose works have been studied far and worldwide. He was born in Kiagbodo to Ijaw parents in 1935. He schooled in Nigeria till his first degree in English from the University of Ibadan and then went on to work both at UI and then later at the University of Lagos. While in these two places, he was actively engaged in literary activity, being founder of the student poetry magazine The Horn at University of Ibadan, and also coeditor of the literary journal Black Orpheus when he was lecturer at the University of Lagos.

Clark studied a year at Princeton, after which he published America, Their America (1964), which was a criticism of middle-class American values and black-American lifestyles. His works also included Poems (1962) and A Reed in the Tide (1965), His Casualties: Poems 1966–68 (1970) which talks about the Nigerian civil war, Decade of Tongues (1981), State of the Union (1985, as J.P. Clark Bekederemo), and Mandela and Other Poems (1988). He wrote and published plays as well.

As one of Africa’s leading authors, he has continued to play active roles on literary affairs even after retirement, resulting in his receipt of the Nigerian National Merit Award for literary excellence in 1991. Howard University published his two definitive volumes, The Ozidi Saga and Collected Plays and Poems 1958-1988. He held visiting professorial appointments at several institutions of higher learning, including Yale and Wesleyan University in the United States. The poem reviewed here below is one of his most studied. This poem should not be confused with another of the same title by Wole Soyinka, the other Nigerian great.

Abiku

Coming and going these several seasons,
Do stay out on the baobab tree,
Follow where you please your kindred spirits
If indoors is not enough for you.
True, it leaks through the thatch
When floods brim the banks,
And the bats and the owls
Often tear in at night through the eaves,
And at harmattan, the bamboo walls
Are ready tinder for the fire
That dries the fresh fish up on the rack.
Still, it’s been the healthy stock
To several fingers, to many more will be
Who reach to the sun.
No longer then bestride the threshold
But step in and stay
For good. We know the knife scars
Serrating down your back and front
Like beak of the sword-fish,
And both your ears, notched
As a bondsman to this house,
Are all relics of your first comings.
Then step in, step in and stay
For her body is tired,
Tired, her milk going sour
Where many more mouths gladden the heart.

Review

The title of J.P. Clark’s poem is a store of meaning for the poem itself since it gives us understanding of many of the sentences we will encounter in the poem. The word Abiku is Yoruba for ‘spirit child. It refers to a child who must die and repeatedly be reborn again and again. So, Clark is talking to one of these Abiku.

The poem opens by Clark sounding a denouncement to this Abiku who probably has just been reborn, for ‘coming and going these several seasons’ (line 1) to mean that he gets born, and when the family thinks that he is here to stay, he dies. And he does it several times so that Clark seems so fed up as to tell him to ‘stay out on the baobab tree’ (line 2). In Ghanaian cultural tradition and I should suppose same for Nigerian too, the baobab tree is suspected to be the meeting place of all manner of spirits, witches and wizards who work at night. This is because the tree is usually huge, grows tall and has thick shrubbery that gives it a mystical look especially at night. By asking Abiku to stay out on the baobab tree, Clark is asking him to stay in the spirit world and not be reborn. In the third line, Clark emphasises this by asking Abiku to ‘follow’ where he pleases his ‘kindred spirits’, which gives a sense that Abiku keeps coming and going from a community of like-minded spirits. This should be so, as Clark says, if ‘indoors is not enough’ for Abiku (line 4). Indoors refers to normal life among men when Abiku brings joy at birth, only to bring sorrow at death soon after.

Clark goes on to explain the modest conditions in which they live, if perhaps that is what keeps Abiku going away. He confesses that it ‘leaks through the thatch’ (line 5), a roof of grass and straw used as matting for a poor home built usually of clay, when it rains till ‘floods brim the banks’ (line 6). At night also, bats and owls tear through the eaves (lines 7-8), making sleep difficult. Then when the dry harmattan of the West African dry season comes, the bamboo support of the house is torn down to make fires on which the poor fish caught for the household is dried up on the rack (line 9-11). Maybe Abiku keeps going because he is born into a poor home. Clark makes this excuse and still insists that Abiku should stay out nevertheless because regardless of how poor they are, the house is the ‘healthy stock’ (line 12) to many more people who are born and stay, and others more who ‘reach to the sun’ (line 13). I will translate this reaching to the sun to mean that they grow up, each growing taller bringing them vertically closer to the sun. Abiku never stays long enough to grow up.

Clark continues that Abiku should make up his mind, no longer should he ‘bestride the threshold’ (line 14), meaning he should no longer stay with one foot indoors and the other out on the baobab tree; an indecision between life and death, this world and the other, ‘but step in and stay. For good’ (line 15-16). Henceforth, Clark mentions a few things we will need to understand by understanding the culture of Yoruba.

When an Abiku comes and goes a couple of times, a frustrated family gives the Abiku scars at birth so that being now made ugly, it will displease the gods and spirits to have him return to the spirit world. This makes the child stay alive and end the sorrow of the family that is burdened to bear that child over and over. Clark says that they can see and ‘know the knife scars’ (line 16) running ‘down [his] back and front’ (line 17), ‘like beak of the sword-fish’ (line 18). They have made their mark on him so that when he has now been reincarnated with those scars, they recognize him ‘as a bondsman to [their] house’ (line 20), having also ‘both [his] ears, notched’ (line 19). In pastoral communities, cattle owners use ear brands and notches to indicate which cattle belong to them. These notches look like huge, coloured earrings on which specific alphabets or even the colour, serve to identify one man’s cattle from his neighbour’s. Clark says that these very evident marks are ‘relics of [Abiku’s] first comings’ (line 21). They are not mistaken; they know him as the one.

Finally, Clark tries to convince Abiku to ‘step in, step in and stay’ (line 22), for the woman who bears him is now ‘tired’ (line 22) of his many reincarnations and so tired that her milk now is ‘going sour’ (line 23). This souring only happens to milk that has grown old and we will assume this to mean that the woman is now growing too old to keep up with Abiku’s treachery and may no longer have a strong body to bear him. Clark tries to make it not sound so bad, by saying that it is with this same milk that ‘many more mouths’ (line 23), presumably of those other people who stay and ‘reach to the sun’, have ‘gladden[ed] the heart (line 23). Which heart? The hearts of the family which have not hurt because these other people lived on and also the hearts of these ones who lived on to gladden themselves with the milk of this woman’s breast!

This is a great poem by all standards and there is no doubt why it is one of Clark’s most studied.

Achebe44Three days ago was World Poetry Day. Two days ago, Chinua Achebe passed away. Today, I weep.

The only novel of his I have read is the world-acclaimed ‘Things Fall Apart’ but it was so impressive, I read it twice.  I also have read reviews of his last publication, ‘There was a Country’, which comes across as probably his most criticised work.

Achebe is popular as the Father of African literature in English language. When his death was announced, so many lovers of literature spent the day quoting witty and proverbial texts from any of his books that they had read. I simply tweeted ‘Chinua Achebe’.

On Wikipedia, you find this text that says: “Things Fall Apart went on to become one of the most important books in African literature. Selling over 8 million copies around the world, it was translated into 50 languages, making Achebe the most translated African writer of all time.”

‘There was a Country’ seems to be a book that defends Biafra’s role in the 1960s Biafran war which the region fought against the rest of Nigeria, in search of secession.  The cruelty with which the war was won, where the nation starved the Biafra region of food and supplies, causing the death of about a million people, makes the war one to forget. Achebe was a Biafran and after that war, he withdrew from public service, constantly criticising successive Nigerian governments till his death. He turned down state awards in both 2005 and 2011, in a statement of defiance of governments that did little to care for the people. His whole life was a protest and it showed remarkably in his work, Things Fall Apart. Reviews of his other works suggest that in all of them, he was staunch in his protest, earlier of colonialism and later of corruption and graft in his native Nigeria. During the Biafran war, he wrote more poetry because that was more convenient and that was what he could squeeze his emotion and life into at the time.

Chinua is gone. Did we not know he would? We did. Because that is the end destined for us all. And even as we mourn his passing, we reflect on the life he lived among us and the contribution he made to African literature in English.  There is no voice louder than his on the work he chose for his life to do.  At 82, he had played his part.

Achebe was close to Nigerian poet Christopher Okigbo (very good friends with Achebe’s son) with whom he stood in the Biafran war. You can read this reviewed poem of Okigbo’s here on this blog. Okigbo died as an early casualty of the Biafran war himself in 1967. Chinua wrote for Okigbo this poem I will like to leave us all with. Let Paradise keep you, Chinua.

WAKE FOR OKIGBO

For whom are we searching?
For whom are we searching?
For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!
Has he gone for firewood, let him return.
Has he gone to fetch water, let him return.
Has he gone to the marketplace, let him return.
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!
For whom are we searching?
For whom are we searching?
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!

Has he gone for firewood, may Ugboko not take him.
Has he gone to the stream, may Iyi not swallow him!
Has he gone to the market, then keep from him you
Tumult of the marketplace!
Has he gone to battle,
Please Ogbonuke step aside for him!
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!

They bring home a dance, who is to dance it for us?
They bring home a war, who will fight it for us?
The one we call repeatedly,
there’s something he alone can do
It is Okigbo we are calling!
Nzomalizo!
Witness the dance, how it arrives
The war, how it has broken out
But the caller of the dance is nowhere to be found
The brave one in battle is nowhere in sight!
Do you not see now that whom we call again
And again, there is something he alone can do?
It is Okigbo we are calling!
Nzomalizo!

The dance ends abruptly
The spirit dancers fold their dance and depart in midday
Rain soaks the stalwart, soaks the two-sided drum!
The flute is broken that elevates the spirit
The music pot shattered that accompanies the leg in
its measure
Brave one of my blood!
Brave one of Igbo land!
Brave one in the middle of so much blood!
Owner of riches in the dwelling place of spirit
Okigbo is the one I am calling!
Nzomalizo!

In memory of the poet Christopher Okigbo (1932-1967)
Translated from the Igbo by Ifeanyi Menkit. Ref: Poetry Foundation Ghana.