Posts Tagged ‘African poetry’

Warsan Shire

Warsan Shire

If you have been following new, exciting African poets, you have surely heard of Warsan Shire. My introduction to her poetry came in 2013 when she became the inaugural winner of the Brunel University African poetry prize. I had applied to that prize so I followed it keenly. Also, the fact that it was an African poetry prize initiated by Bernadine Evaristo “to draw attention” to poetry from Africa, gave me more than a little joy. Warsan has moved on in leaps and bounds since winning that award.

Warsan Shire was born in Somalia in 1988. She became popular in 2011 when her poem “For Women Who Are ‘Difficult’ to Love” (video with voiceover by Warsan) went viral. She moved to London with her family when she was still young and has traveled extensively for her poetry.

Warsan’s poetry is very simple yet very deep. Many of them, if not all, portray a woman who is fundamentally feminist. I have tried on countless occasions to review a poem of hers but much of her poetry’s depth makes it difficult to do full justice. She is the first poet I will review, whose poetry came to me as so beautifully difficult and this work is one of the easier ways to introduce her to anyone who has not read her work. It has taken a couple of days to decide on which of her works I can comfortably review. Not to be taken wrong, her poetry is very simple to read on the face but when you try to review, to interpret or to translate, you find that you are dealing with layers, layers and layers of meaning and thought. She became the first young poet-laureate of the city of London in 2013. In my previous post about the depth of Somali poetry, I have reviewed her in the same lights as Hadraawi, Gaarriye and K’naan; the first two, classical, the latter two contemporary poets in a glittering Somali poetry culture. Read here my review of The Kitchen published in 2011 by Flipped Eye in her chapbook with the title Teaching My Mother How to Give Birth.

The Kitchen

REVIEW

The title and setting of this poem by Warsan are a sort of deflection from a deeper story that is woven throughout the poem. How many great poems have been written about kitchens and cook books? I have seen few. But as the poem opens, your mind is cast unto delicacies of the palate, what with ‘Half a papaya and a palmful of sesame oil’ (line 1). In the second line, the poet sharply turns to address a woman whose ‘husband’s mind has been elsewhere’.

The third line, like a forgetfulness of the second and a reminder of the first, tells of ‘Honeyed dates, goat’s milk’, before it continues to address our woman in line 4 about her wanting to ‘quiet the bloating of salt’.
Our addressed woman’s husband has come to or has always been in the kitchen because in line 6, he kisses the back of her neck at the stove and in line 8, she offers him the hollow of her throat. There is some romance going in the kitchen interspersed with the preparation of what sounds like a coming romantic dinner with coconut and ghee butter (line 5) and cayenne and roasted pine nuts (line 7).

In line 10, Warsan gives us a hint of our woman’s suspicions; she has decided that her husband is seeing another woman but she doesn’t ‘ask him her name’. She lets him lift her by the waist (line 12) and lay her down on the kitchen counter (line 14). The melody of food continues interwoven with this woman’s story like a story sandwich with a hint of saffron and rosemary (line 9), vine leaves and olives (line 11), cinnamon and tamarind (line 13).

The poem winds down and the woman is told her husband is hungry (line 16). He had forgotten the way she tastes (line 18) but upon all his infidelity and wanderings, his other mistress could not and ‘cannot make him eat, like you’ (line 20) his wife. There’s some intertwining in these last lines that makes the poem endlessly complete. The man is in the kitchen because he is hungry. In the kitchen, he does not taste the woman’s food but seeks out pleasures of her body. He has forgotten how the woman tastes, not her food. The other woman could not cook him a better intimacy than his wife does and that is why he is back to his wife, whose ‘food’ is better. The fact that this poem takes place in a kitchen is just a subtle cover for something deeper that brewed underneath – underneath every line of this poem that reads food, every line staggered away from the edge of the page like an afterthought.

Do one thing for me before you’re through reading this review. Go back up and read every even-numbered line of this poem only. Forget the first lines and read the second line of each couplet. That is the story Warsan has been trying to tell us. Beautiful poem, isn’t it?

Edit: This post is quoted here on The Guardian UK.

Thank you all who keep reading this blog. To reward you, as much as I can, I will continue to inform of African Poetry Prize announcements as I receive news so we can all stay winning. The Glenna Luschei African Poetry Prize is another product of the African Poetry Book Fund and Prairie Schooner. If you’ve read this blog long enough, you will know APBF and Prairie Schooner from my brief post on my first meeting with Prof. Kwame Dawes, the Brunel University African Poetry Prize Announcements and the Sillerman First Book Prize for African Poetry. Get with your publisher and apply for this one. The deadline has been extended from July to October. Get more info on this announcement page. All the best :)

Glenna Luschei African Poetry Prize Guidelines

The Glenna Luschei Prize for African Poetry, under the auspices of the African Poetry Book Fund and in partnership with the literary journal, Prairie Schooner, is an annual award of USD $5,000. Named for the literary philanthropist Glenna Luschei, this Pan African Poetry Prize is the only one of its kind in the world and was established to promote African poetry written in English or in translation and to recognize a significant book published each year by an African poet.

Each year, the prize is judged by an internationally renowned poet. This judge for the inaugural prize is Nigerian poet and novelist Chris Abani.

• Books must be submitted in the year after their publication, which means that books published in 2013 must be submitted for consideration between May 1 and October 1, 2014.
• The 2014 contest is open to any book of original poetry, in English, published during 2013 in a standard edition by a full-length collection of poetry written by any African national, African resident, or poet of African parentage with roots from any country, living anywhere in the world. A standard edition is 48 pages or more in length.
• Books of translation are welcome and eligible for consideration for the prize.
• Self-published books are not eligible.
• Publishers may submit as many titles as they wish. The publisher should send four copies of each book to the Academy, postmarked between May 1 and October 1, 2014.
• There is no entry fee but an entry form is required for each title submitted. The winner will be announced in December.
• The African Poetry Book Fund will award the winning poet $5,000.
• Books published by the African Poetry Book Fund will not be eligible for consideration.
• Uncorrected galleys and PDF galleys of books will be considered as long as the publication date falls within the period of eligibility.

Please send four copies of each entry to the following address, postmarked between May 1 and October 1, 2014:

The Glenna Luschei Poetry Prize
The African Poetry Book Fund
Prairie Schooner
123 Andrews Hall
University of Nebraska-Lincoln
Lincoln, NE 68588-0334

Books will not be returned.

For more information, please contact:
Ashley Strosnider
Managing Editor
African Poetry Book Fund
africanpoetrybf@unl.edu
402-472-0911